Tuesday 30 September 2008

Kate has arrived! Kate est arrivée!

Kate from Hills and Plains arrived yesterday to start the Languedoc stage of her Voyage of the Vegetable Vagabond, accompanied by Ian and Sylvia of Kitchen Garden in France. There was just time for a visit to the garden before supper.



Kate de Hills and Plains est arrivée hier pour commencer l'étape languedocienne de son Voyage de la Vagabonde des Légumes. Ian et Sylvia de Kitchen Garden in France l'ont accompagné. Il y avait juste le temps pour visiter le jardin avant le dîner.


Today Kate wanted to work so we asked her to plant the leeks she'd brought us from Villereal market when she was staying with Ian. She also helped us plant red cabbages and cauliflowers. And we talked all day about gardening in the Midi and in South Australia! Its great to meet the real Kate and the real Ian whom we know from their blogs.



Aujourd'hui Kate a voulu travailler, donc nous l'avons demander de planter les poireaux qu'elle nous a apporté du marché de Villereal quand elle passait quelques jours avec Ian dans le Perigord. Elle nous a aidé aussi avec la plantation des choux rouges et des choux-fleurs. Et nous avons parlé toute la journée de jardiner dans le Midi et en Sud Australie!

C'est genial de rencontrer la vraie Kate et le vrai Ian qui nous connaissions en ligne sur leurs blogs.


Thursday 25 September 2008

Mellow fruitfulness / moisson moelleux ?

quince / coing

A friend said that we could pick the figs and quinces from her trees. The figs are wonderful. Two varieties - black and green. The black ones are so ripe they almost taste like jam already. The green ones have a more interesting flavour. We've made jam with each - I added a pinch of cinnamon to the green figs - and we've eaten them fresh. We've baked them with honey from a neighbour's bees, poured Armagnac over them while they were still hot and added crème fraîche - a real fig feast!

green figs / figues vertes

Une amie nous a dit que nous pouvions ramasser les figues et les coings de ses arbres. Les figues sont superbes. Deux varietés - noire et verte. Les noires sont si mûres qu'elles ont déjà le gout de confiture. Les vertes ont un gout plus complex. Nous avons cuit de la confiture avec chaque varieté - j'ai ajouté un peu de cannelle aux figues vertes - et nous les avons mangé toutes fraîches. Nous les avons cuit au four avec du miel des abeilles de notre voisin, puis nous avons versé de l'Armagnac quand elles étaient chaud et ajouté de la crème fraîche - un vrai festin de figues!

figues

The quinces are still waiting ... more on these later.

Les coings nous attendent encore ... on en parlera plus tard.

Saturday 20 September 2008

Vendange


After yesterday's lazy lunch in the garden, this morning we worked. We helped our friend B. with picking the grapes in her small patch of vines. It was our first time grape-picking. B. and the other helpers have lived here all their lives through countless harvests. It was hard work but fun and satisfying to see the trailer full of Carignan grapes going off to the cave cooperative at Puimission. The cave at Gabian has closed this year and no longer makes wine.


Après le déjeuner paisible hier au jardin, ce matin on a travaillé. Nous avons aidé notre amie B. avec le vendange dans sa petite parcelle de vignes Carignans. C'était la première fois pour nous. B. et les autres vendangeurs ont vécu toute la vie ici et ils ont vu des vendanges innombrables. C'était du travail assez dur, mais on s'est regalé et c'était satisfaisant de voir la remorque pleine de raisins en partant à la cave cooperative de Puimission. La cave cooperative à Gabian est fermée et ne fait pas encore du vin.


Carignan

This is one of the most common varieties of grape grown in the Languedoc. It is a high-yield vine which grows well in hot climates all around the Mediterranean. It is one of the varieties permitted for AOC Coteaux de Languedoc red and rosé wines, together with Grenache, Syrah, Cinsault and Mourvèdre. There's more about this grape here.

C'est un des cépages les plus plantés dans le Languedoc. C'est un cépage qui donne une grosse récolte mais peu d'alcool, qui pousse bien dans les pays méditerranéens. C'est un des cépages permis pour les vins rouges et rosés AOC Coteaux de Languedoc, avec Grenache, Syrah, Cinsault et Mourvèdre. Pour plus de renseignements cliquez ici.

Les journées de patrimoine

This weekend there are heritage days all over France. The newly renovated church tower in Gabian was open to the public today for the first time. I'm afraid of heights but I asked Lo Jardinièr to take some pictures while he was up there.

C'est le weekend des journées de patrimoine en France. Le clocher de Gabian, récemment renové, était ouvert au publique pour la première fois. J'avais peur d'y monter en haut, mais j'ai demandé à Lo Jardinièr de prendre des photos.




Friday lunch / le déjeuner de vendredi

Lunch on an Indian summer's day - le déjeuner d'une journée de l'été de la Saint Martin



A salad of dried tomatoes with wild rocket, parsley and garlic.



Une salade de tomates sechées, de la rouquette sauvage, du persil et de l'ail.



Grilled courgette, red pepper and aubergine (almost the last of the 60 we've had from three plants this summer.

Courgette, poivron rouge et aubergine grillés (l'aubergine est presque le dernier du 60 que nous en avons eu des trois plantes cet été).



Croustillous - Occitan name for pork ribs - marinaded in white wine with garlic and wild fennel seeds then grilled on the barbecue.



Croustillous - le mot occitan pour les côtes de porc - marinés au vin blanc avec l'ail et des graines du fenouil sauvage, et puis grillés.


Cheese from Lacaune - Gavach, a cows' milk cheese whose name means mountain-dweller in Occitan, which we buy from the charcuterie van which comes to the market on Wednesdays.



Du fromage de Lacaune - Gavach, un fromage de vache dont le nom veut dire 'quelqu'un qui habitent les montagnes' en occitan. Nous l'achetons du camion de charcuterie qui vient au marché tous les mercredis.



Grapes from our vine. / Des raisins de notre vigne.


And we watched the chillies dry in the sun / et nous avons regardé les piments rouges qui sèchaient au soleil.


Wednesday 17 September 2008

Late summer, early harvest / été tardif, récolte précoce

At the market this morning the talk was of autumn and frost in the mountains of the Aveyron. We bought sardines to grill at the garden where the autumnal mood continued. It's strange that summer crops started late, but they're finishing early. It seems to have been a short season.

Sur le marché ce matin on a parlé de l'automne et du gel dans les montagnes de l'Aveyron. Nous avons acheté des sardines pour griller au jardin, où l'ambiance automnale a continué. C'est bizarre que la récolte de l'été a commencé en retard, et maintenant elle va finir en avance. C'était une saison courte.

I picked wild fennel seeds to bring home to dry. We use them a lot, crushed with pork or in sauces for pasta or in risottos.



J'ai ramassé des graines de fenouil sauvage pour les secher chez nous. Nous cuisinons souvent avec elles, pilées avec le porc ou en sauce pour les pâtes ou dans un risotto.

A few of our olives are ripening and I'm worried about this. It's very early, at least a month earlier than last year and the olives have small marks on their skin. I don't think that this is the dreaded olive fly (Dacus olea) ... I hope not.



Quelques olives mûrent et ça m'inquiète. C'est très tôt, au moins un mois plus tôt que l'année dernière et les olives ont des petites taches sur la peau. Je ne pense pas que c'est la mouche de l'olivier (Dacus olea) qu'on redoute ... J'éspère que non.

The vine leaves are turning from green to red, yellow and brown ...

Les feuilles de vignes changent leur couleur de vert en rouge, jaune et brun ....




And everywhere we go we find winegrowers with their trailers full of grapes.
Et partout sur la route on rencontre les viticulteurs avec leurs remorques pleines de raisins.

Monday 15 September 2008

Mediterranean flowers / les fleurs de la Méditerranée

From our kitchen window box / de notre jardinière à l'extérieur de la cuisine:


Aptenia lancifolia

for Garden Bloggers' Bloom Day - see Carol's blog at May Dreams Gardens.

And while we were checking the name of this flower, Lo Jardinièr found a wonderful website - Wild Plants of Malta - a catalogue of Mediterranean plants with photographs and useful information.

Et pendant la recherche pour le nom de cette fleur, Lo Jardinièr a trouvé un site Web merveilleux - Wild Plants of Malta - un catalogue de plantes méditerranéennes avec des photos et des renseignements utiles.

Friday 12 September 2008

Bon voyage, Kate!

In a few days' time Kate of Hills and Plains Seedsavers in Australia will be leaving Adelaide on a round-the-world trip to visit some of us food-growing bloggers in Asia, Europe and North America - so many different climates, cuisines and conditions for gardening! She'll garden, cook, eat and drink with us and we'll have lots to talk about. We're looking forward to her visit to Gabian, and to hearing all about the Voyage of the Vegetable Vagabond, on the blog and from her when she arrives. You can find her itinerary on the Hills and Plains blog - here.

Dans quelques jours Kate, du blog Hills and Plains Seedsavers en Australie, partira d'Adelaide pour voyager autour du monde pour visiter quelques bloggers qui cultivent leurs potagers en Asie, Europe et Amerique du Nord - tant de climats differents, de cuisines variées et de conditions differentes pour jardiner! Elle va jardiner, cuisiner, manger et boire avec nous et il y aura beaucoup d'en parler avec elle. Nous attendons avec impatience sa visite à Gabian et ses nouvelles du Voyage de la Vagabonde des Légumes, sur le blog et d'elle quand elle arrive. Vous pouvez trouver son itinéraire sur le blog Hills and Plains - ici.

Thursday 11 September 2008

Can meat be sustainable? La viande - peut-elle être durable?

Since I read the Observer last Sunday I've been thinking a lot about meat. Dr Rajendra Pachauri, chair of the United Nations Inter-governmental Panel on Climate Change, had said that for the sake of the environment, people should have one meat-free day a week and if possible reduce their consumption of meat further. Lo Jardinièr and I already have at least one meat-free day a week - should we be eating less meat?


Depuis le dimanche dernier quand j'ai lu l'Observer j'ai pensé beaucoup de la viande. Dr Rajendra Pachauri, le président de la Commission de changement du climat de l'ONU, avait dit qu'il faut un jour par semaine sans la viande pour le bien de l'environnement. Lo Jardinièr et moi, nous passons au moins un jour par semaine sans manger la viande - devons-nous manger moins de viande?


Apparently, 18 % of greenhouse gas emissions are caused by meat production and the methane produced by animals, mostly cows. However, this figure includes transport and processing and it is a global figure - for example, the figure for the UK is said to be 8 %. It seems to me that the problems are caused mainly by beef production and by industrial farming practices. I wonder whether we should be questioning these rather than trying to persuade people to give up meat altogether.


Selon le journal, 18 % des émissions de de gaz à effet de serre sont à cause de la production de la viande et du méthane produit par les animaux, surtout les vaches. Mais, ce chiffre inclut le transport et le traitement, et c'est un chiffre mondial - par exemple, le chiffre pour le Royaume Uni est 8 %. Il me semble que les problèmes sont occasionnés par la production du boeuf et par les méthodes industrielles agriculturelles.


This is a much more complicated issue than it first appears. The Observer article goes on to say that in some upland areas of the world rearing animals is the only way to produce food from the land. Where I come from in Wales it is impossible to use the moorland to grow vegetables at 300 metres above sea-level. The only farming that is possible is sheep-rearing. And sheep farming actually preserves these landscapes - without the grazing the heather would grow out of control, killing off other plants and leaving huge fire-prone barren areas. This would threaten the peat bogs which are an important store of CO2.


C'est une question beaucoup plus compliquée qu'elle semble. L'article de l'Observer continue - dans quelques hauterres du monde la seule mode de utiliser la terre pour la production alimentale est d'y élever les animaux. Sur les hauterres du Pays de Galles, d'où je viens, c'est impossible de cultiver les légumes à 300 m. L'élevage de moutons et de brebis est la seule méthode d'agriculture qui y est possible. Et en fait cet élevage préserve l'environnement. Sans les moutons qui broutent la lande, la bruyère pousserait sans controle, elle tuerait les autres plantes et lasserait de la terre aride encline au feu. Ça menacerait la tourbière qui est une réserve importante de CO2.


Beef farming is problematic - as is dairy farming - so I think that we should be trying to find ways of extending sustainable production of other meat - pork, chicken and other poultry - locally to the market for it, in order to reduce transport. Smallholders and small farmers have found that free-range pigs and chickens are a necessary part of their food production. John Seymour found this many years ago (The Fat of the Land, Faber, 1974). The environmentalist Michael Pollan, author of The Omnivore's Dilemma, has researched this subject extensively in the USA and found:


La production de boeuf est problématique - comme l'élevage laitier - donc je pense que nous devons essayer de trouver les méthodes d'élargir la production durable des autres viandes - le porc et les volailles - près des consommateurs. Les petits fermiers ont trouvé que les cochons et les poulets élevés en plein air forme une partie necessaire de leur production. (Voir John Seymour, The Fat of the Land). L'écologiste Michael Pollan a fait des recherches dans ce sujet aux États Unis et il a trouvé que:


'The vegetarian utopia would make us even more dependent than we already are on an industrialized national food chain. ... it is doubltful that you can build a more sustainable agriculture without animals to cycle nutrients and support local food production.' [New York Times, posted on www.organiconsumers.org]


It is simplistic and unrealistic to suggest that everyone should become vegetarian - we need to ask questions about how we can extend sustainable local food production for omnivores and for those who choose a vegetarian diet. Some people find these questions difficult - which they are, of course. I have been told by one vegetarian blogger that my comments are not welcome on his blog. But it is too important to ignore. I'm not sure what the answers are, but we need to think about the issues and discuss them.


C'est trop simple et irréaliste à suggerer que tout le monde doit devenir végétarien - il faut poser des questions au sujet d'élargir la production durable de la nourriture pour les omnivores et les végétariens. Il ya des gens qui trouvent ces questions difficiles - et elles sont difficiles, bien sûr. Un blogger végétarien m'a dit que mes commentaires ne sont pas les bienvenus sur son blog. Mais il ne faut pas l'ignorer - c'est trop important. Je ne suis pas sûre ce qu'il faut faire, mais on doit en penser et discuter.


Some vegetarian recipes / des recettes végetériennes


Chilled tomato soup / soupe de tomates fraîche



500 gm tomatoes / tomates

1 sweet onion / oignon doux

salt / sel

1 tablespoonful olive oil / cuillerée d'huile d'olive


Peel the tomatoes and chop them. Chop the onion. Liquidise with the onion, oil and salt. Serve chilled garnished with chopped basil leaves.


Épluchez les tomates et coupez-les. Coupez l'oignon doux. Mélangez-les avec l'huile et le sel dans un mixeur. Servez la soupe fraîche, garnie de feuilles de basilique.


Börek (a Turkish recipe / une recette turque)


4 sheets of fillo pastry / 4 feuilles de brick

200 gm ricotta / fromage de brebis

1 sweet onion / oignon doux

2 cloves of garlic / gousses d'ail

a small bunch of parsley / un petit bouquet de persil

ground coriander, paprika, cumin / un peu de coriandre, piment doux, cumin

salt / sel



Chop the onion, garlic and parsley. Mix with the ricotta, spices and salt.

Coupez l'oignon, l'ail et le persil. Mélangez-les avec le fromage, les épices et le sel.


Cut the pastry sheets in half (the ones I bought came in circular sheets about 20 cm in diameter). Put a spoonful of the cheese mixture on each piece and fold into triangles.

Coupez les feuilles de brick en deux. Mettez une cuillerée du mélange de fromage sur chaque morceau de brick and le pliez en triangle.


Fry the triangles in olive oil until they are lightly browned. Serve hot.

Poêlez les triangles dans un peu d'huile d'olive jusqu'à ce qu'ils soient dorés. Servez-les chauds.


Wednesday 10 September 2008

Garden wildlife / la faune du jardin

Today we found ourselves sharing the garden with a lizard looking for the sun:

Aujourd'hui on partageait le jardin avec un lézard qui cherchait le soleil:


and a strange flying grasshopper (maybe a cricket?) which was lunching on our vine leaves:

et une bizarre sauterelle volante (un criquet peut-être?) qui mangeait nos feuilles de vigne:


and the chilli peppers / et les piments de cayenne:

Saturday 6 September 2008

Mussels / Moules

After the excitement of the thunderstorm Gabian is quiet again, apart from the vinegrowers' tractors going out to the vineyards and returning with the grapes that were beaten from the vines by the storm. The coquillage - shellfish - seller comes to the village every Thursday afternoon and Saturday morning, so this morning Lo Jardinièr went to buy some mussels for our lunch.

Après l'excitation de l'orage Gabian est tranquille de nouveau, à part des tracteurs des viticulteurs qui sortent aux vignobles et reviennent avec les raisins qui étaient battus des vignes par l'orage. Le marchand de coquillage arrive à la place du village chaque jeudi après-midi et chaque samedi matin, donc ce matin Lo Jardinièr y est allé acheter des moules pour notre déjeuner.

Moules à la crème
The taste of Normandy with the flavours of the Midi
Le goût normand avec les saveurs du Midi

for 4 as a first course, 2 as a main course
une entrée pour 4 personnes, un plat pour 2



1 kg mussels / moules
1 large onion, thinly sliced / gros oignon, coupé en tranches fines
4 cloves of garlic, chopped / gousses d'ail hachées
250 ml white wine / vin blanc
150 ml crème fraîche
thyme, savoury and a pinch of paprika / thym, sariette, un peu de piment doux
salt / sel
25 gm butter / beurre
2 tablespoons olive oil / 2 cuillerée à soupe d'huile d'olive

Clean the shells of the mussels and remove the beards.
Nettoyez les moules et enlevez les 'barbes'.

In a large saucepan, cook the onion gently in the butter and olive oil for about 10 minutes. Add the garlic for 2 minutes.

Dans une grande marmite, faire cuire à feu doux l'oignon dans le beurre et l'huile pour environ 10 minutes. Ajoutez l'ail pour 2 minutes.

Remove from the heat and allow to cool for a few minutes.
Retirez la marmite du feu et laissez-la refroidir pour 2 minutes.

Add the herbs, paprika, salt and wine. Add the mussels and bring slowly to the boil. Simmer until all the mussel shells have opened, about 5 minutes. Discard any shells which have not opened.

Ajoutez les herbes, le piment doux, le sel et le vin. Ajoutez les moules et faites-le bouillir. Faites-le cuire à feu doux jusqu'aux coquilles sont ouvertes, environ 5 minutes. Jetez les coquilles qui ne sont pas ouvertes.



Add the crème fraîche and serve the mussels with the sauce, wedges of lemon, some crusty bread and a glass of white wine.
Ajoutez la crème fraîche et servez les moules avec la sauce, des morceaux de citron, des tranches de pain et un verre de vin blanc.

Bon appétit!

Friday 5 September 2008

September storm / orage de septembre

Gabian, 2130h, 4.9.08

Yesterday evening the big thunderstorm which has been threatening for a few days finally arrived. For over an hour, just after dark, the sky was full of flashes of lightning and cracks of thunder, rain and hail fell, battering the windows so hard that I thought the glass would break.


Hier soir le grand orage qui nous a menacé pendant quelques jours est enfin arrivé. Pour plus d'une heure, juste après la tombée de la nuit, le ciel était pleine d'éclairs et de roulements de tonnerre. La grêle et la pluie battaient les fenêtres si fort que j'ai pensé que les vitres auraient cassées.


We worried about the vines in the area. The vendange (grape harvest) has started, but most of the grapes are still on the vines. Hail can damage them. This morning at Domaine des Pascales we were told that the damage had not been bad around Gabian, but perhaps was worse further up in the hills at Fos, Neffiès and Faugères.


On avait peur pour les vignes de la région. La vendange a commencé, mais la plupart des raisins restent sur les vignes. La gréle peut les abîmer. Ce matin au Domaine des Pascales on nous a dit qu'il n'y avait pas beaucoup de dommage à Gabian mais peut-être c'était pire sur les collines à Fos, Neffiès et Faugères.


There was less damage than we'd feared in our garden, too.

Heureusement il y avait peu de dommage dans notre jardin.




The rainbow chard was a bit battered, but it will recover:


There are more big tomatoes ripening, which will be ready to pick in the next day or so:

Our three lemons are still on the tree / nos trois citrons restent sur le citronier:

And a pepper is ripening - we'll have to make sure the thief doesn't get this one / et un poivron mûrit - il faut nous assurer que le voleur ne le prenne pas!


Not so good for the grapes, perhaps / pas très bon pour les raisins, peut-être


But it's been nice weather for frogs - mais il a fait du beau temps pour les grenouilles: