Monday, 28 September 2009

Still summer, or is it autumn? / Toujours l’été, ou l'automne?

We spent a few days staying with friends in a village in Navarra, in the Spanish Basque country, last week and everything seemed very green and damp there. / On a passé quelques jours avec des amis dans un village en Navarra, au pays Basque espagnol, la semaine dernière et tout y semblait très vert et humide.


The garden plots on the flat land between the river and the houses are used for vegetables, maize and cattle. Sheep are kept on the hillsides around the village and the air is filled with the lovely sound of their bells. / Les jardins sur la terre plate entre la rivière et les maisons sont utilisés pour les légumes, le maïs et les vaches. Il y a des brébis sur les collines autour du village et l’air et rempli du son de leurs clochettes.


Stacks of bracken, to be used for animal bedding, outside a house in the Basque village of Zubieta.

Des meules de fougère près d’une maison basque.

While we were away there was some rain here – heavy enough to wash away some of our seedlings but still not enough. It’s good to come back to bright light and dry days, but we need water for the garden. We’re still harvesting melons, courgettes, peppers and aubergines, and a few tomatoes.

Pendant que nous étions en vacances il a plu un peu ici – assez pour emporter des petits plants, mais pas encore assez pour le jardin. C’est bon revenir à la lumière éclatante et le temps sec, mais on a besoin de l’eau pour le jardin. On ramasse toujours les melons, les courgettes, les poivrons et les aubergines, et quelques tomates.

DSC09019 DSC09021 DSC09022

The artichoke leaves are beginning to grow again, our saffron crocus has flowered and the olives are beginning to ripen. / Les feuilles d’artichaut commencent à repousser, le crocus de safran fleuri et les olives commencent à mûrir.


We’ve brought back chorizo peppers from our friend in the Basque country and piments d’Espelette from the French Basque country to dry on the balcony. / Nous avons emporté des piments de chorizo de notre ami au pays Basque et des piments d’Espelette pour sècher sour le balcon.


And we’ve picked quinces to make membrillo like we did last year – the recipe is here.

Et nous avons ramasser des coings pour faire la pâte à coing - la recette est ici.

The basket is one I brought back from the Basque country, handmade from chestnut by an old man.

Saturday, 26 September 2009

Perigord specialities / Les spécialités du Périgord

As well as the fantastic hospitality we received at Ian and Kate’s for the Kitchen Garden International weekend, the highlights for me were the markets and the small local producers of flour and pruneaux (dried plums).

Aussi bien que l’hospitalité exceptionelle que nous avons trouvé chez Ian et Kate le weekend de Kitchen Garden International, les visites au marchés et aux producteurs du blé et des pruneaux furent pour moi les temps forts.

Villereal market / le marché de Villereal

DSC08817 Farmers campaign for a fair price for their milk. DSC08810 Ceps (porcini)
DSC08823 Many different varieties of tomato / beaucoup de varietés de tomates. DSC08825

and of courges and pumpkins / et de courges.


Issegeac market / le marché d’Issegeac

DSC08844 DSC08846 DSC08848

Baskets and fruit and vegetables … and lots more  /  Des paniers et des fruits et des légumes …. et beaucoup d’autres choses.

La Ferme des Pruneaux et des Ruches


We visited the farm of Monsieur Domingie near Villereal where he showed us how he dries the special d’Ente plums to preserve them as pruneaux.  We were able to taste and buy them and they are really delicious.

On a visité la ferme de Monsieur Domingie près de Villereal.  Il nous a montré comment il seche les prunes d’Ente pour les conserver comme pruneaux.  On les a pu goûter et acheter et ils sont vraiment delicieux.

DSC08828 Sheep graze under the plum trees / Les brébis broutent sous les pruniers. DSC08832 The plums are washed / on lave les prunes ….
DSC08833 sorted / les trie …. DSC08834 dried / les seche …..
DSC08835 DSC08837 M. Domingie (right) explains the benefits of pruneaux  /  M. Domingie (droite) explique les bienfaits des pruneaux.

Le Moulin de la Fage-Haute

This watermill grinds flour using traditional methods – the bread made from it tasted wonderful.  /  Ce moulin à eau moud le blé par les méthodes traditionnelles – le pain est excellent.

DSC08867 DSC08859 DSC08860
DSC08857 DSC08865 DSC08869


Like Monsieur Domingie at La Ferme des Pruneaux, Monsieur Brouillet is passionate about his produce, saying that it is not financially viable but it is worth doing because the flour is so good.

Comme Monsieur Domingie de La Ferme des Pruneaux, Monsieur Brouillet est passionné pour son produit.  Il dit que ce n’est pas économique mais il faut le faire parce que le blé est si bon.

Sunday, 20 September 2009

A kitchen garden weekend / un weekend du potager

I’ve spent this weekend at a wonderful Kitchen Gardeners International event organised by Kate from the Vegetable Vagabond blog and Ian of Kitchen Garden in France.  Roger Doiron of Kitchen Garden International was here too and we’ve visited markets at Villereal and Issegeac, producers of prunes, honey and flour, tasted wine, wandered around Ian and Kate’s own garden while they explained their plans for it, and visited their neighbours’ fantastically productive gardens, eating wonderful food and drinking great wine.  All this, and the chance to discuss gardening and food with gardeners from three different continents.  I’ll write more about what we’ve been doing later, and I’ll post some of the many photos I’ve taken, but for now I’ll just post this photo of a market stall run by a young couple who are starting an organic farm and who invited us all to visit and enjoy barbecue lunch at Laspissottes.


Wednesday, 16 September 2009

Dry / Sec

Usually, after a dry summer, we have rain here at the beginning of September. This year we’re still waiting. The garden needs it. / Normalement, après un été sec, il pleut au début de septembre. Cette année on l’attend toujours. Le jardin en a besoin.


Will it rain soon? Maybe not. Clouds come over from time to time, but no rain falls. / Pleuvra-t-il bientôt? Peut-être non. Les nuages passent au-dessus de nous de temps en temps, mais la pluie ne tombe pas.

DSC08779 DSC08780

The plane trees / Les platanes

Day after day we’ve heard the chainsaws and seen the lorries taking away the felled, healthy trees. There is an emptiness where they’ve been cut down which I can’t bear to photograph yet. Everyone we talk to is upset about it.

Jour après jour on a entendu les tronçonneuses et on a vu les camions en emportant les arbres sains abattus. Il y a un vide à coté de la route qui je ne peux pas photographier encore. Tout le monde dit que ça les fait mal.

We think the chainsaws disturbed a hive of bees, as a swarm passed frighteningly close over us in the garden the other day. It‘s not the usual time of year for swarming. / Nous pensons que les tronçonneuses ont troublé une ruche d’abeilles, parce que un essaim sont passé très proche au-dessus de nous au jardin. Ce n’est pas la saison pour essaimer.

We’ve found that shield beetles are attacking our tomatoes. There doesn’t seem to be an effective organic way to get rid of them. We are starting to pick some good tomatoes again, though, and luckily the flowers in the garden are a more cheerful sight. / Nous avons trouvé que les punaises attaquent les tomates et il semble qu’il n y a pas une façon biologique de les tuer. On commence à ramasser encore des bonnes tomates, et heureusement, les fleurs au jardin sont plus joyeux à voir.

DSC08766 DSC08768 DSC08771
Two morning glories which seem to glow with their own light, and a pelargonium.

Sunday, 13 September 2009

Autumn fruits / Les fruits d’automne


The olives are growing well and we have fruit on both our small trees this year.

Les olives poussent bien et il y a des fruits sur les deux arbres cette année.

DSC08678 DSC08677

The aubergine plants have flowers on them and some nice aubergines too. / Les aubergines fleurissent et il y a des bonnes aubergines aussi.

DSC08670We’ve sown carrots and radishes in the same row as they are supposed to do well together. The radishes are just emerging from the straw we’ve put down to conserve water. / Nous avons semé des carrottes et des radis ensemble parce qu’ils poussent bien ensemble. Les radis commencent à pousser entre les morceaux de paille que nous avons mis pour conserver l'eau.

Figs / Les figues

A friend said that we could have the figs from her trees and yesterday we picked 6.5 kilos of green figs and 2 kilos of black figs. / Une amie nous a dit que nous pouvons ramasser les figues de ses arbres et hier on a ramasser 6,5 kilos de figues vertes et 2 kilos de figues noir.

DSC08694 DSC08697

We’ve made jam and we’ve bottled some in syrup using the recipe on gintoino’s blog, although ours don’t look as nice as his! / Nous avons fait de la confiture et nous en avons conservé quelques unes dans le sirop en suivant la recette sur le blog de gintoino.

DSC08708 DSC08710

And a salad of goats’ cheese, cured ham and figs / Et une salade de fromage de chèvre, jambon cru et figues

DSC08716 DSC08720

I made a salad with a dressing made from a teaspoonful of honey, 2 teaspoonfuls of Banyuls vinegar (balsamic vinegar would work too), salt, pepper and olive oil. It would make a good first course. We at it as a light lunch. The goats’ cheese, ham and figs were all strong flavours which went very well together.

J’ai preparé une salade avec un assaisonnement de miel, vinaigre de Banyuls, sel, poivre et huile d’olive. Elle serait bien comme une entrée. Nous l’avons mangée pour un déjeuner léger. Le fromage, le jambon et les figues ont des bons saveurs qui sont très biens ensemble.

Wednesday, 9 September 2009

September days / Les jours de septembre

The nights are getting cooler and the days shorter even though it is still hot during the day – up to 30 degrees C and we still haven’t had any rain! We’ve given up hope for the tomatoes as they just will not seem to ripen – maybe we can make something with green tomatoes. A couple of years ago Lo Jardinièr made green tomato jam which went very well with goats’ cheese.

It upsets me to spend too much time in the garden at the moment with the sound of the chainsaws felling the plane trees down the hill on the main road.

Les nuits deviennent plus fraiches et les jours plus courts, mème si il fait chaud encore pendant la journée – 30 dégrées C et il n’a pas plu. Les tomates ne mûrissent pas, mais peut-être on peut faire quelque chose des tomates vertes. Il y a deux ans Lo Jardinièr a fait de la confiture de tomates vertes qui accompagnait très bien le fromage de chèvre.

Ca me peine passer trop de temps au jardin en ce moment, en entendand le bruit des tranconneuses qui abbatent les platanes au fond de la colline.


DSC08641 DSC08648

This morning I cut the basil and ground the leaves with olive oil, pine nuts and grated parmesan cheese to make pesto which we’ll eat with pasta. I’ve frozen some of the chopped leaves so that we can make pesto in the winter.

Ce matin j’ai aceuilli le basilic et j’ai moulu les feuilles avec de l’huile d’olive, des pignons de pin et du fromage parmesan pour faire le pesto pour accompagner les pâtes. J’ai congelé des feuilles hachées afin qu’on puisse faire du pesto en hiver.


We had one radicchio plant which didn’t get eaten by the snails and we ate some of it yesterday with salmon and courgette rice paper parcels and some today in a salad with the last cucumber of the summer.

On avait un plant de radicchio que les escargots n’avaient pas mangé. Nous l’avons mangé hier avec des nems de saumon et de courgette et aujourd’hui dans une salade avec le dernier concombre de l’été.

DSC08597 DSC08643

And the vendange goes on / et la vendange continue

All around the village there are grape-picking machines in the vineyards and tractors pulling trailers full of grapes back to the domaines and the caves cooperatives. Winemakers are bottling last year’s wine to make room in the vats for this year’s new grapes. It’s an important time of year here.

Autour du village il y a des machines qui ramassent les raisins et des tracteurs qui tirent des remorques pleins de raisins aux domaines et aux caves cooperatives. Les vignerons misent en bouteilles le vin de l’année dernière pour faire de la place dans les cuves pour les raisin de cette année. C’est un moment très important ici.


A lorry with bottling equipment outside a cave. The wine is bottled inside the lorry, the bottles are corked, labelled and then packed into cartons to emerge on the blue conveyer belt, and the 2008 vintage is ready to sell.