Sunday 30 August 2009

Moving on (towards autumn) / On avance (vers l’automne)

Maybe it’s because our last visitors of the summer have left, or because the nights are cooler and the days not too hot to think about working in the garden, with temperatures down from 37 to 32 degrees, but we’ve started to prepare for autumn.

Peut-être c'est parce que nos derniers visiteurs de l'été sont partis, ou parce que les nuits deviennent moins chaud et on peut penser de travailler un peu dans le jardin - les températures baissent de 37 à 32 dégrees – que nous avons commencé de préparer pour l’automne.

DSC08349 DSC08355 DSC08403

It was time to cut down the sunflowers and save the seeds to use in cooking and for next year’s plants. / C’était le moment pour couper les tournesols pour garder les semences pour cuisiner et pour les plants de l’année prochaine.

Lo Jardinièr began to prepare the ground where they were for sowing Cavalo Nero Kale and lettuces. / Lo Jardinièr a commencé de préparer la terre pour semer le chou frisé Cavalo Nero et les laitues.

Vendange (grape harvest)

The vendange began here a couple of weeks ago. The white grapes are picked first, at night to keep them cool. So every night at this time of year there is the constant sound of tractors going out to the vineyards in the early hours of the morning. Now the red grapes are starting to be ready for picking.

La vendange a commencé ici il y a deux semaines. Les raisins blancs d’abord, dans la nuit pour les garder frais. Maintenant les raisins rouges sont prêts.

Our grapes are ripe too. They’re bigger and sweeter than last year, but still quite small because the vine is young. / Nos raisins sont mûrs aussi. Ils sont plus gros et plus doux que l'année dernière, mais ils sont toujours assez petits parce que la vigne et jeune.

DSC08468

It’s good to pick the grapes growing above your table and eat them straight from the vine.

C’est bon ramasser les raisins qui poussent au-dessus de la table et les manger tout de suite.



Peppers / les poivrons

We haven’t had many red peppers this year – as soon as they begin to ripen the snails eat them. We’ve had some good green peppers though and yesterday we grilled a perfect red one on the barbecue and ate it with goats’ cheese. Today we added two green peppers to a chicken paella.

DSC08371 DSC08376 DSC08463

Aubergines – good news and bad news / Les aubergines – des mauvaises nouvelles et la bonne nouvelle

DSC08462
New flowers / nouvelles fleurs
DSC08453 new aubergines / nouvelles aubergines DSC08461 and a locust eating the leaves – until we killed it / et un criquet qui mange les feuilles.

And a lizard / et un lézard

DSC08439 DSC08446

Wednesday 26 August 2009

After the thunderstorm / Après l’orage

DSC08279

The sky above the garden this evening. /  Le ciel au-dessus du jardin ce soir.

We had thunderstorms yesterday and the night before, but not enough rain for the garden, and it hasn’t really cleared the air properly.  /  On a eu des orages hier et la veille, mais il n’a pas plu assez pour le jardin.

So this evening we had Campari sodas and then barbecued sardines while we watered. / Donc, ce soir on a pris des Camparis et puis des sardines grillées pendant qu’on arrosait.

DSC08282 DSC08290

The tomatoes are still ripening very slowly – last year in August we were picking at least 1 kilo a day, but today there were none ready to pick.  It’s very strange, since we have had so much sun.

Saturday 22 August 2009

Drought, sunshine and tomatoes slow to ripen / La secheresse, le soleil et les tomates qui murissent lentement

Most years here there is a thunderstorm and heavy rain around the middle of August, traditionally on the 15th which is a holiday.  It hasn’t happened yet.  We haven’t had any real rainfall since the beginning of June, the stream which runs from the spring at the top of the hill above the gardens, La Resclauze, has been dry for weeks and the reservoir at the top of the hill is very low.  We have had very hot weather, too – 37 degrees C in the day and 23 at night.

Normalement il y a un orage et de la pluie forte vers le 15 août.   Ça n'est pas arrivé cette année.  Il n’a pas plu depuis le début juin, le ruisseau qui coule de la source au sommet de la colline au-dessus notre jardin, La Resclauze, est sec depuis des semaines et il n’y a pas beaucoup d’eau dans le bassin au sommet.   Il a fait très chaud aussi – 37 dégrees le jour et 23 la nuit.

DSC08179

DSC08178

The water is about a metre higher than this when the reservoir is full.  /  L’eau est vers un metre plus haut quand le bassin est plein.

Why won’t the tomatoes ripen? / Pourquoi les tomates ne murissent pas?

It’s strange, but this year in spite of very hot weather and long sunny days, the tomatoes are ripening very slowly and there don’t seem to be as many of them as usual.  The other gardeners have found this too. 

C’est étrange, mais cette année, malgré le temps chaud et les journées ensoleillées, les tomates murissent très lentement et il semble qu’il en y a moins.  Les autres jardiniers ont trouvé ça aussi.

DSC08122

 

The Roma tomatoes are doing well and we’ve made a lot tomato purée with them.  / Les tomates Roma murissent bien et nous avons fait beaucoup de purée de tomates.

 

DSC08184

And the cherry tomatoes are good too.  We’ve let them ramble across the ground as tomatoes do naturally.  /  Et les tomates cerises sont bonnes, aussi.  On a laissé les plants grimper à la terre comme les tomates dans la nature.

 

DSC08186 DSC08187

But the St Pierres are ripening very slowly and there are not many of them higher up the plant.  /  Mais les St Pierres murissent très lentement et il n’en y a pas beaucoup en haut sur les plants.

DSC08191

This old Languedocien variety has tasty fruits, but very few of them.  They seem to be drought-resistant, though, as you’d expect from a local variety.  /  Cette variété languedocienne a des fruits très saveureux, mais très peu.  Les plants resistent la secheresse.

DSC08172 DSC08199 We’ve planted some lettuce for the winter and shaded them from the sun with bamboo.

Monday 17 August 2009

Sunday lunch in the garden / le diner de dimanche au jardin

For the past few weeks it’s been too hot to do much work in the garden, just watering (a lot), tying up the tomato plants and harvesting the produce. In a couple of weeks’ time we’ll have to start sowing the autumn and winter vegetables – lettuce, turnips, carrots – but it’s too hot now.

Depuis quelques semaines il fait trop chaud pour faire beaucoup de travail au jardin – on ne fait que l’arrosage (beaucoup) et la récolte de légumes. Dans deux ou trois semaines on commencera à semer les légumes d'automne et d'hiver – les salades, les carrots, les navets – mais en ce moment il fait trop chaud.

The garden is still a good place to entertain friends for a meal, though, as we did yesterday. / Le jardin est toujours un bon endroit pour inviter des amis pour manger, comme on a fait hier.

DSC08095

plenty of shade and a paddling pool borrowed from a neighbour / beaucoup d’ombre et une piscine qu’un voisin nous a preté.

We started the meal with prawns and aioli (I posted the recipe for this when I made it last summer – here). The only difference is that now I make it with an electric whisk – much easier!

Nous avons commencé par des crevettes accompagnées d’un aioli – voir la recette ici.

Grilled quail / les cailles grillées

For the main course we cooked something I’ve wanted to try for a long time: quails wrapped in vine leaves and cooked on the barbecue.

DSC08074 DSC08098

I put a garlic clove and a sprig of time inside each one, rolled them in olive oil, salt and pepper, wrapped them in vine leaves and tied the parcels with thread. Lo Jardinièr cooked them for about 20 minutes over a wood and charcoal fire. The vine leaves blackened, as you can see, but inside the quail were tender and delicious.

DSC08077

With the quail we had baked vegetables – aubergines, courgettes, peppers, onions and tomatoes – garnished with basil and a squeeze of lemon juice and served cold, and Marseillette rice with coriander, cumin, onion, raisins and pine nuts.

We had a Roquefort and St Nectaire cheese and then a mirabelle (small plum) tart made with our neighbours’ fruit and recipe. The recipe will be on the Mediterranean cuisine blog.

DSC08081

DSC08100 DSC08110

At the end of the afternoon, after a long lunch, we visited our friends’ garden where there is a beautiful old mill building which has been converted into a garden shed. And back in our garden to clear up, I noticed this butterfly on the dahlia. Another perfect Sunday!

Thursday 13 August 2009

More tomatoes and courgettes / Encore de tomates et de courgettes

The tomatoes seem to be ripening more slowly than last year and our records confirm this.  We have picked 35 kilos so far.  By this time last year we’d picked 48 kilos, but the Monte Carlo plants which we grew last year were more productive than the St Pierre we are growing for our main crop this year.  Today’s harvest was 6.5 kilos of Roma tomatoes.  I used about 4 kilos to make four more jars of tomato purée, using the same method as I did last year.

Les tomates murissent plus lentement que l’année dernière.  Nous avons ramassé 35 kilos au lieu de 48 kilos au mème temps l’année dernière, mais les St Pierre de cette année sont moins productives que les Monte Carlo de l’année dernière.  La récolte d’aujourd’hui est 6.5 kilos de tomates Roma.  J’en ai fait de la purée de tomates avec 4 kilos, la mème recette de l’année dernière.

I’ve cut some of the others in half, salted them and laid them out on kitchen paper in a fruit box to dry in the sun.  Last year this didn’t work as the air wasn’t dry enough, but the next few days are forecast to be hot and dry, so I thought I’d try it again.

J’ai coupé des autres tomates en deux.  J’ai ajouté du sel et je les ai mises sur du papier de cuisine dans un cageot, pour les secher au soleil, parce qu’ils annoncent des belles journées sèches et ensoleillées.

DSC08055

I’ve also got a bowl full of aubergines and another of courgettes, but I’ll be using these tomorrow to make chichoumeille (ratatouille) for a lunch on Sunday when we’ve invited some friends to join us in the garden (more on this meal in a few days’ time, I hope).  I used a few of the courgettes to make a very simple dish for our lunch today:

A simple courgette recipe / une recette simple de courgettes

Cut two or three courgettes into long pieces and roast in the oven in olive oil, mixed with some oregano and salt.  When they are nearly done (after about 20 minutes) add some lardons (small pieces of bacon) to the pan.  Cook some pasta and add the courgettes and lardons and some finely chopped garlic and mix.  Serve with pepper and grated cheese.

Couper deux ou trois courgettes en morceaux and les faire cuire au four melangés avec de l’oreganum, du sel et d’huile d’olive.  Quand ils sont presque cuits (après environ 20 minutes) ajouter des lardons.  Faire cuire des pâtes à l'eau bouillante et ajouter les courgettes et les lardons et de l’ail haché et mélanger tous.  Servir avec du poivre moulu et du fromage rapé.

DSC08051 DSC08054

DSC08049

 

Lo Jardinièr made a salad with Ananas tomatoes, basil and garlic.  A glass of red wine too, and we had a delicious simple lunch.

Lo Jardinièr a fait une salade de tomates Ananas,  de basilique et de l’ail.  Un verre du vin rouge, et voilà!  Un déjeuner simple et délicieux.

Saturday 8 August 2009

August harvest and preserving tomatoes / La récolte d’août et conserver les tomates

DSC07888 DSC07890

Yesterday’s harvest. The Borlotti beans are infested with some kind of grub and we had to throw away about a third of them. I cooked the good ones and put them into a tomato sauce which we’ll eat cold as a salad tomorrow. I’ve made the Roma tomatoes into tomato purée, using the method I used last year. It saves space on the shelves since two big trays of chopped tomatoes were reduced down to five jars.

Le récolte d’hier. Les haricots Borlotti ont une sorte de larve dedans et on a dû en jéter un tiers. Je les ai cuits et les ai mis dans une sauce tomate pour manger fraiche comme une salade demain. J’ai fait de la purée de tomate avec les Romas, la mème recette de l’année dernière.

DSC07953

I made chutney with the courgettes, using a recipe from MaryAthenes’ blog, which you can eat with meat or cheese like a vegetable. I just cut the courgette and onion into pieces, added spices – cinnamon and paprika – and sugar and a jar of last year's tomato passata, covered with red wine vinegar and simmered it for about an hour, then put it into sterilised jars. I made a similar chutney using the aubergines.

J’ai fait du chutney en utilisant la recette du blog de MaryAthenes, qu'on peut manger comme un légume avec de la viande ou du fromage. J’ai fait un chutney pareil avec les aubergines.

Chillies / Piments rouges

DSC07928 DSC07940

The red chillies are hanging in the sun to dry. / Les piments rouges sont suspendus pour secher au soleil.

Mussels again / Les moules encore

Tonight we had mussels with Roquefort cheese. We cooked them as usual in a little white wine with some sprigs of thyme and savory, then added chopped Roquefort, some chopped garlic and crème fraiche. They were very good. I had red wine from Roquessels with them, Lo Jardinièr had rosé wine from Gabian.

Ce soir nous avons mangé des moules au Roquefort. Nous les avons cuites comme d’habitude avec un peu de vin blanc et des brins de thym et de sariette. Puis nous avons ajouté du Roquefort coupé en petits morceaux, de l’ail haché et de la crème fraiche. C’était très bon.

DSC07958

For dessert, the melon in the photo above, with a glass of muscat wine. / Pour dessert, le melon dans le photo dessus, accompagné d’un verre de vin de muscat.

The Guardian environment blog has returned to the question I linked to last week, of whether organic food is nutritionally better than non-organic. After this evening’s supper I am even more convinced than ever that locally grown and produced, sustainable food tastes better and that, as well as the effect of what I eat on the environment, is what matters to me. No food which was full of pesticides and had been transported around the world could ever taste as good as these local mussels, local cheese, local wine and fruit we grew in our garden.

Wednesday 5 August 2009

A quiet market / un marché tranquille

There doesn’t seem to be much to say about the garden – it’s doing what we expect in August: producing a lot of tomatoes, peppers, aubergines and cucumbers. We’ve planted cauliflowers and leeks for the winter and we’ve sown some more haricot beans. / Il n’y a pas beaucoup à dire quant au jardin: il nous donne beaucoup de tomates, aubergines, poivrons et concombres. Nous avons planté des chou-fleurs et des poireaux pour l’hiver et nous avons semé encore d’haricots.

The Wednesday market seems quieter these days. The vegetable seller doesn’t come in summer – perhaps too many of us in Gabian have gardens and he goes to Cap d’Agde instead where there are a lot of holidaymakers. / Le marché du mercredi semble plus tranquille en été. Le marchand des légumes ne vient pas - peut-être parce que trop de gabianais ont des jardins – il va au Cap d'Agde ou il y a beaucoup de touristes.

The fish stall from Valras was there and we bought two cuttlefish to grill for lunch. The stallholder cleaned them for us and we marinaded them in lemon juice, garlic, paprika and olive oil and grilled them for just a few minutes. There were lovely with grilled green peppers! / La poissonière de Valras était là et nous avons acheté deux seiches pour griller au jardin. La poissonière les a nettoyé pour nous et nous les avons fait mariner avec du jus de citron, de l’ail, du piment doux et d’huile d’olive. Elles étaient très bonnes avec des poivrons verts grillés!

DSC07859 DSC07857

DSC07866 DSC07871

A cloudy day in the garden! And we harvested the first red chilli peppers to dry in the sun. / Une journée nouageuse au jardin! Et nous avons récolté les premiers piments rouges pour secher au soleil.

Chorizo

DSC07884 There are many Spanish people living in Gabian and so the charcutier who comes to the market has a lot of Spanish charcuterie. I noticed some small chorizo sausages and luckily at the same time one of his Spanish customers who has given me advice about cooking morcillas arrived, so I asked her how to cook them. We had them this evening, heated gently in a frying pan. We added a little red wine and ate them with fried courgettes. / Il y a beaucoup des espagnols qui habitent Gabian, donc le charcutier vend de la charcuterie espagnole. J’ai remarqué des petits chorizos et au mème moment, heureusement, une de ses clientes espagnoles est arrivée et je lui ai demandé comment on les cuits. Nous les avons mangés ce soir, rechauffés doucement dans un poele. Nous avons ajouté un peu de vin rouge et nous les avons mangés accompagnés des courgettes poelées.

Gazpacho

DSC07882 We started the meal with gazpacho – cold soup – which I had made with vegetables from the garden: red pepper, green pepper, cucumber, tomatoes and onion. Perfect for a hot day. The recipe will be on the Mediterranean cuisine blog. / On a commencé le repas par le gazpacho – la soupe froide – que j’avais fait du légumes du jardin: un poivron rouge, un poivron vert, un concombre, des tomates, un oignon. Parfait pour une journée chaude. La recette sera sur le blog Mediterranean cuisine.

Sunday 2 August 2009

A perfect Sunday lunch / Un déjeuner parfait du dimanche

One of many, of course ….

Apéritif:

DSC07811

A glass of rosé from Domaine des Pascales in Gabian, cucumber from the garden, carrots from our neighbour's garden and olives (from a shop). / Un verre du vin rosé du Domaine des Pascales, Gabian, du concombre de notre jardin, des carrottes du jardin de notre voisin et des olives (achetées dans un magasin).





First course / entrée

DSC07795

Sweetcorn from our neighbour’s garden grilled on charcoal – the photo of the cooked ones didn’t come out very well, so here they are as they came off the plant). / Du maïs du jardin de notre voisin.





Main course / plat principal

DSC07816

Barbecued lamb chops and courgettes, cucumber and yogurt salad with red wine from Domaine Estève at Roquessels. / Côtes d'agneau et courgettes grillées, salade de concombre et du yaourt et du vin rouge du Domaine Estève, Roquessels.





Salad / salade

DSC07804

Borlotti beans, sweet onion and tomato salad. / Salade d’haricots Borlotti, oignon doux et tomates.






Cheese / fromage

DSC07820

Goats’ cheese from Mas Rolland, near Gabian. / Fromage de chèvre de Mas Rolland, près de Gabian.






And a little desert / et un petit dessert

DSC07807

A friend gave me the fruit from her small citrus tree – not a kumquat, but a bit like it – which I crystallised and dried in the oven. / Une amie m’a donné les fruit de son petit orangier – pas le kumquat, mais qui le rassemble un peu – que j’ai fait confire.





A very good lunch after we’d spent the morning bottling tomato sauce and making tomato purée for the winter. It’s nice to see the shelves filling up with jars again!